"more often than not" は「大抵、いつもは」と訳される不思議な表現。これmore often than not (often) の意味で、直訳では《not oftenと言うよりむしろoften》となり、oftenの強調「すごく頻繁に=大抵」となるらしい。初見で絶対に分からん解釈だと思う。むずい。
— きりと🇺🇸英語好きの大学教員 (@kiriblog1007) August 22, 2025
"more often than not" は「大抵、いつもは」と訳される不思議な表現。これmore often than not (often) の意味で、直訳では《not oftenと言うよりむしろoften》となり、oftenの強調「すごく頻繁に=大抵」となるらしい。初見で絶対に分からん解釈だと思う。むずい。
— きりと🇺🇸英語好きの大学教員 (@kiriblog1007) August 22, 2025